想找印度當地特色商品嗎?看看我們的印度好物購!
了解更多

文/黃偉雯(小瑪)

說到印度電影,如果你以為「寶萊塢」(Bollywood)代表整個印度電影工業,那可就大錯特錯了!然後,如果你也以為看了幾部由「印度良心」阿米爾汗主演的電影,就覺得自己了解印度電影走向與市場,那也是有點天真。因為在印度,至少有三個以「萊塢」著稱的影視基地,分別是寶萊塢、托萊塢(Tollywood)及康萊塢(Kollywood)。

孟買有個寶萊塢

「寶萊塢」是指以孟買為影視基地,語言使用以北印度語(Hindi)為主的電影。對台灣觀眾來說,這個還是最為熟悉的印度電影主流。但因為台灣人缺乏對印度細節的認知與了解,所以只要是看到有印度演員的電影,或是外景在印度的電影,就會概括性的認為這是寶萊塢,在一些電影簡介裡面也會很刻板的寫上「印度語」發音,其實這是一個很深的誤解。

不屬於寶萊塢,但卻是大眾較為熟知並且在台灣有院線上映的電影:《貧民百萬富翁》(Slumdog Millionaire/英國出品)、《金盞花大酒店》(The Best Exotic Marigold Hotel/英國出品)、《漫漫回家路》(Lion/澳美英三國合作)、《天才無限家》(The Man Who Knew Infinity/英國出品)等,這些只是因為電影中有印度裔或印度籍演員參與,但不代表這是由印度出品的電影。所以如果下次想表達自己看過的寶萊塢電影,千萬就不要把這些電影當作「開場白」。

除了寶萊塢,什麼是托萊塢、康萊塢?
《貧民百萬富翁》。

至於什麼是北印度語,這是屬於印歐語系的一種語言,是由古梵語發展而成的現代印度語,如果粗略劃分的話,孟買以北的印度人大部分都會說這個語言。此外,在寶萊塢電影中也常聽到的烏爾都語(Urdu),是印度另一個使用人口相當多的語言。它起源自印度被英國殖民前的最後一個王朝「蒙兀兒帝國」,蒙兀兒人把波斯文化也一起帶進了印度,可是當時的貴族,身上雖然流著成吉思汗的蒙古血液,但文化上卻深受波斯影響,所以官方通用的語言是波斯語。在文化洗禮及千錘百鍊之下,波斯語與印度本土方言、阿拉伯語混合成了現今通行於印度穆斯林及巴基斯坦的烏爾都語。

看完了這些,千萬不要以為印度只有一種語言叫印度語!幅員廣闊的印度,東南西北各有自己的文化脈絡,南印度的人並不一定懂北印度語,反之亦然。至於孟買的影視基地,有專屬的片廠提供電影、連續劇及廣告的拍攝,也有開放一般遊客參觀,詳情就留待下個篇章揭曉了。

海德拉巴有個托萊塢

海德拉巴位在印度的中部,屬於安得拉邦,主要使用的語言是泰盧固語(Telugu)。這個語言的歷史從現存最早的碑文來看,是出現在七世紀,使用人口約四千萬,是印度重要的語言之一。使用泰盧固語拍攝的電影被暱稱為「托萊塢」(註),又稱泰盧固電影,在印度及新馬一帶占有相當龐大的市場和觀影人口,其影視基地位在海德拉巴的拉莫吉影城(Ramoji)。

除了寶萊塢,什麼是托萊塢、康萊塢?
海德拉巴的拉莫吉影城(Ramoji Film City)。

二○一六年、二○一七年由台灣片商「原創娛樂」引進的泰盧固語史上最強鉅片《帝國戰神:巴霍巴利王》與《巴霍巴利王:磅礡終章》在台灣上映,到目前為止,這兩片算是最為台灣觀眾所知的泰盧固電影。不過印度電影在海外播放時,有時會考量票房問題,把泰盧固語發音重新配音成北印度語再上映。

對於我們這些外國人來說,無論是配哪種語言都無所謂,因為很陌生也分辨不太出來,但對於印度觀眾或是印度電影粉絲來說,這是很至關重要的環節,因為他們會以是否原音、原汁呈現?來判定代理片商是否真正重視印度電影的深度價值。道裡如同含情脈脈的韓劇被弄成中文配音,韓粉也都沒有辦法習慣與認同。

在印度,人們會把泰盧固語、淡米爾語、坎納達語、馬來亞姆語和圖魯語為主的電影合稱為「南印電影」。過去就曾有一部馬來亞姆語電影《神》(Devru)來台北市取景過。看到這裡,有沒有覺得其實這些「印度萊塢們」離我們很近?

清奈有個康萊塢

在新加坡及馬來西亞,甚至許多來台灣進行博士後研究或擔任外派工程師的印度人,許多都來自南印度的清奈(Chennai)。清奈通行的語言是坦米爾語(Tamil),在新馬的小印度區看到的印度商店招牌大多都屬這個語言,以坦米爾語發音的南印電影就稱作「康萊塢」。

坦米爾語使用人口超過七千萬人,歷史超過兩千年之久,是印度另一個相當重要的語言,而這個「康萊塢」出產的電影,自然也有大批的支持者與海內外市場。在印度,電影劇本通常會互通有無,如果南印電影拍出好口碑與票房,寶萊塢也會把劇本買走再找寶萊塢演員來詮釋、演繹,不過「票房有沒有比較好?」那倒不一定。

在印度電影界有許多這樣的範例,例如經典鬼片《蟬佐慕琪》(Chandramukhi/坦米爾語)與《祖廟鬧鬼記》(Bhool Bhulaiyaa/北印度語);另外,曾經在台灣上映過的《超世紀戰神》(Ra. one)便是以虛擬電玩為主軸,在機器人身上注入了印度電影擅長的家庭親情流動元素,再由印度天王沙魯克汗主演,相當受人注目。可是,這部戲其實有原型,是邀請了坦米爾語界的大神拉吉尼甘特(Rajnikanth)來主演的《鐵甲戰神》(Endhiran);人性化的機器人,在人性本善還是本惡之間徘徊。戲中運用特效,讓這部電影有變形金剛進階版的刺激感,是跳脫一般印度電影那種較為傳統的家庭倫理、愛情悲喜劇的另一種呈現模式。

「康萊塢」電影中對於型男的標準與我們想像中的不同,通常,有著鬢角、大肚腩的大叔型演員深獲坦米爾語地區的歡迎。前述「康萊塢」中的頂級一哥拉吉尼甘特已經年近七十,但還是印度人心中的大神。不僅僅是「康萊塢」買單,連「托萊塢」及「寶萊塢」界中的大腕兒,都常常會在電影片段或是表演當中加入向他致敬的哏。這些都是要做了一些功課,了解印度電影文化的觀眾,才能體會的印度娛樂細節,進而與印度人暢談同樂的啊!

類似的劇本在康萊塢、寶萊塢翻拍的例子

中譯片名:鐵甲戰神
原文片名:Endhiran
導演:S. Shankar
演員:Rajinikanth、Aishwarya Rai
上映:2010年(印度)出品
中譯片名:超世紀戰神
原文片名:Ra.One
導演:Anubhav Sinha
演員:Shahrukh Khan、Kareena Kapoor
上映:2011年(印度)出品

《鐵甲戰神》敘述博士製造出的機器人「奇弟」,被裝上了有人工智慧與情緒的晶片,機器人本來應該是可以代替士兵上戰場打仗,是國防上的重要助力,但博士卻在國安會議的發表會上,遭受對手忌妒,對手藉此發明具有壞人基因的晶片裝進機器人身上,於是機器人開始一乘十,十乘百的複製,大肆破壞印度秩序,甚至還愛上博士的未婚妻並把她擄走……。

《超世紀戰神》則是電玩工程師夏卡設計出虛擬實戰的遊戲,在封測階段時,因為兒子誤闖遊戲間,導致意外發生,讓程式大亂。遊戲中的大壞蛋 Ra. one 跑到現實世界到處殺人,夏卡本來也在現實世界抵擋 Ra. one 去世,但是為了要拯救被擄走的妻子以及完成對兒子的承諾,其他人放出了遊戲中的好人 G ONE,讓夏卡復活,開始了追捕 Ra. one 的故事。

  • 註:在加爾各答,也有個以孟加拉語為主的電影被稱為「托萊塢」,只是電影風格走的是寫實路線,與常見的熱鬧華麗,或是灑狗血及特效不斷的主流印度電影,風格不太一樣。

除了寶萊塢,什麼是托萊塢、康萊塢?

本文收錄於《用電影說印度:從婆羅門到寶萊塢,五千年燦爛文明背後的現實樣貌》一書。城邦讀書花園博客來金石堂誠品讀冊火熱販售中!

支持我們

優質的內容,需要您的支持與鼓勵

您可以在我們的「印度好物購」消費,讓這個網站有繼續經營下去的動力!

馬上來看看
推薦閱讀
金馬影展 2019 年選片:《唱一首哀傷的歌》Bulbul Can Sing

多數人對於印度的想像,大多停留在北印度的蒙兀兒(Mughal)和當代的大都會新德里與孟…

by 就是要印度

金馬影展 2019 年選片:《街頭有嘻哈》Gully Boy

《街頭有嘻哈》今年二月在印度上映時,我藉著地利之便在院線期間買票走進新德里的一間…

by Bibi Cheng

金馬奇幻影展 2019 年選片:《看不見的旋律》一部驚喜連連的狂想曲

寶萊塢電影《看不見的旋律》這部電影出奇的成功,年底上映不過三個月,在美國知名電影…

by Bibi Cheng

印度好物購
更多內容
[wcepe_products recent=true number=5 hide='button' columns=5]