聞雞起舞印起來
聞雞起舞印起來-印度電影的語區分類,從 Dheera Dheera Dheera 談起
阿曼達林 /
歌曲名稱|Dheera Dheera Dheera
配唱歌手|Nikitha Nigam, M. M. Keeravani
電影片名|Magadheera
歌詞翻譯|Gelion
說到印度電影,大家可能第一個想到的就是寶萊塢(Bollywood),實際上印度有許多影視基地分布在不同省邦,並使用當地方言製作影視作品。在海外知名度較高的,除了以印地語(Hindi)為主的寶萊塢外,還有以泰米爾語(Tamil)為主的康萊塢(Kollywood)及以泰盧固語(Telugu)為主的托萊塢(Tollywood)。
這三大影視基地各據山頭,寶萊塢位於孟買,臺灣觀眾印象比較深刻的印度片,如《三個傻瓜》3 Idiots、《救救菜英文》English Vinglish 或《我的冠軍女兒》Dangal 等,就是寶萊塢電影。康萊塢位於清奈,大家或許曾在好萊塢電影台,看過一部奇妙的機器人電影《鐵甲戰神》Enthiran 就是康萊塢電影。托萊塢則位於海德拉巴(註1),曾在金馬奇幻影展及臺灣商業院線上映的《帝國戰神:巴霍巴利王》Baahubali:The Beginning 就是托萊塢電影。
除了前述的三大影視基地外,另外還有馬來亞拉姆語(Malayalam)、坎納達語(Kannaḍa)、馬拉地語(Marathi)等諸多其他方言的電影產量也不少,2009年還曾經有部坎納達語電影 Devru 來臺灣取景拍攝歌舞,只是當時的新聞稿還是堅持寫寶萊塢電影來臺取景就是了…(遠目)
而在印度眾多語言的電影中,泰米爾語、泰盧固語、坎納達語、馬來亞拉姆語跟圖魯語(Tulu)這五個語言的電影,可以統稱為「南印電影」(Cinema of South India)。
南印電影的歌舞設計風格跟寶萊塢不太一樣,除了華麗佈景與人山人海的舞群之外,有時候會出現違反人體工學、不符常理或出乎意料的神奇動作(註2),但也因此反而更容易讓人印象深刻。網路上有許多惡搞或空耳 MV 是出自南印電影,例如網路上紅極一時的「印度麥可版顫慄」,就是1985年的托萊塢電影 Donga 插曲 Golimar,或許有點年紀的鄉民會想問,那印度 F4 的「嘟嘟嘟嚕大!大!大!」呢?其實這首 Tunak Tunak Tun 不是電影歌舞,而是流行歌手 Daler Mehndi 演唱的旁遮普語(Punjibi)情歌唷!
本篇要介紹的這首 Dheera Dheera Dheera(Dheera 在泰盧固語中,意思為戰士),出自2009年的托萊塢電影 Magadheera,當年以將近4億盧比(約新臺幣2億元)的高額預算轟動印度電影界,橫跨前世今生的劇情、場景、特效、配樂還有美術設計均十分出色。這首 Dheera Dheera Dheera 是本片的插曲中我最喜歡的一首,當年也是因為看到這首歌舞 MV 驚為天人,我才發現原來寶萊塢之外還有這麼多「萊塢」XD
這首歌的背景故事,是古帝國的將軍擊敗了囂張跋扈(而且不帥)的求親者,保住了公主的名譽, 公主原本就對將軍傾心已久,此時更是難忍滿腔的愛意,可惜將軍腦子灌水泥,不管公主怎麼明示暗示,始終顧忌著身分之別死都不承認對公主有意,驕傲的公主不願再被拒絕,只能靠想像編織與將軍的甜蜜幻境。話說當初年紀小,看著畫面只覺得公主好美,旋律好好聽,後來多看幾次,才發現有些歌詞直接的好令人害羞啊(臉紅捧頰)
歌詞節錄翻譯(By Gelion):
Shasi mukitho simhame janta kadite manamega
我倆像似月亮與獅子的結合
Kusumamutho kadgame aadadaaa…
像似刀劍與嬌花共戲
Magasiritho andame antu tadipe antega…
如果美麗會與氣概結合,那就是這樣了…
Anuvanuvu svargame aypodaa…
豈不是時時刻刻都像似天堂?
Shaasanaalu aapajaalani taapamundiga
地球上沒有聖旨可以阻擋這份熱情
Cherasaalaloni khaidu kaani kaansha mondiga
心牢深處只有慾望狂炙
Shatajanmalaina aagiponi antuleni…yatra chesi
轉生百世也無法澆熄我愛的渴望
是不是很害羞(臉紅)快來聽聽這首 Dheera Dheera Dheera,感受一下跟寶萊塢電影有什麼不同之處吧!
特別感謝強者我朋友 Gelion 協助歌詞翻譯。
延伸閱讀:
【電影】Baahubali: The Beginning 帝國戰神:巴霍巴利王
帝國戰神:巴霍巴利王 Baahubali大小事